Nombre total de pages vues

mercredi 18 janvier 2023

Osso buco à la tomate et à la sauge


Pour varier un peu des recettes traditionnelles de l'osso buco que j'ai déjà préparées (Osso buco et Osso buco bianco) je vous présente celle-ci à la tomate et à la sauge. Pour information au sujet de l'orthographe : osso bucco n'existe pas en italien. Osso buco (avec un seul c) signifie os avec un trou. Et c'est une italienne qui nous le dit. L'orthographe en France avec 2 c que l'on retrouve aussi chez les bouchers, dans les livres, chez les chefs n'est donc pas correcte. Je connais un autre exemple avec le mot mayonnaise qui s'écrit en néerlandais avec un seul n. Je n'ai jamais compris pourquoi.  

Ingrédients :

4 tranches épaisses de jarret de veau
2 oignons jaunes hachés
800 g de tomates concassées
20 tomates cerises
4 gousses d'ail hachées
30 cl de fond de veau
8 feuilles de sauge
20 cl de vin blanc
30 grammes de pignons de pin
8 cl d'huile d'olive
sel et poivre

Préparation :

Saisir les tranches de jarret 5 minutes de chaque côté dans une cocotte avec 5 cl d’huile d’olive
Une fois dorées, retirer de la cocotte et réserver

Ajouter les oignons, l’ail et prolonger la cuisson de 5 minutes
Verser le vin blanc, laisser réduire de moitié puis ajouter la concassée de tomate, le fond de veau et les feuilles de sauge
Saler et poivrer
Remettre les tranches de jarret dans la cocotte, couvrir et laisser cuire 1 h à feu doux en les tournant à mi-cuisson

Ajouter les tomates cerise, laisser cuire encore 35 à 40 minutes à feu doux
Pendant ce temps cuire les pâtes de votre choix
Dans une poêle faire dorer les pignons de pin avec le reste de l’huile d’olive et ajouter aux tranches de veau
Servir avec des pâtes.

Recette bravoleveau.com

Gina Lollobrigida  4 juillet 1927 - 16 janvier 2023
Ici dans le rôle d'Esméralda dans Notre Dame de Paris

5 commentaires:

  1. Réponses
    1. Bonjour Cooking Julia,
      Pour information au sujet de l'orthographe : osso bucco n'existe pas en italien. Osso buco (avec un seul c) signifie os avec un trou. Et c'est une italienne du blog "Un Déjeuner de soleil" qui nous le dit. L'orthographe en France que l'on retrouve aussi chez les bouchers, dans les livres, chez les chefs n'est donc pas correcte. Je connais un autre exemple avec le mot mayonnaise qui s'écrit en néerlandais avec un seul n. Je n'ai jamais compris pourquoi.

      Supprimer
  2. un bon plat de famille
    bon week-end, Clémentine
    bisous

    RépondreSupprimer
  3. J'imprime la recette et la ferai la semaine prochaine ! Bisous.

    RépondreSupprimer
  4. Bonjour Clementine !
    un classique de la cuisine italienne que j'aime préparer moi aussi.

    RépondreSupprimer

Vos suggestions et commentaires sont les bienvenus
Pour vous aider à les publier, voici la marche à suivre :
1) Ecrivez votre texte dans le formulaire de saisie ci-dessous
2) Si vous avez une adresse gmail, vous pouvez vous identifier dans la liste déroulante Commentaire
Sinon, vous pouvez choisir "Anonyme" et si vous le souhaitez mentionner votre nom dans le texte.
3) Vous pouvez, en cochant M'informer être assuré d'être avisé en cas d'une réponse
4) Cliquez sur Publier.

Le message sera publié après modération.



Pour imprimer l'article cliquez sur Printfriendly