Nombre total de pages vues

lundi 4 avril 2022

Où sont allées toutes les fleurs ? - Where have all the flowers gone ? - Sag mir wo die Blumen sind ?

J'ai choisi pour mon article d'aujourd'hui la chanson ci-dessous que  peut-être les plus jeunes parmi mes lecteurs ne connaissent pas. Aujourd'hui nous sommes témoins des horreurs de la guère à deux pas de chez nous. Nous pensions que les temps étaient révolus, mais aujourd'hui les paroles de cette chanson sont de nouveau d'actualité : When will they ever learn ? Quand est-ce qu'ils apprendront enfin ?

Cet hymne pacifiste, écrit par Pete Segers en 1955 en protestation contre la guère au Vietnam, mais rendue mondialement célèbre par Marlène Dietrich qui la chante en allemand ce qui la rend encore plus poignante. L'actrice chanteuse d'origine allemande a fui l'Allemagne et surtout le régime nazi et s'est fait naturaliser américaine. En 1944, elle chante pour les troupes américaines et britanniques.

Ironie du sort :

Les lignes de cette chanson de Pete Segers avaient été inspirées par "Koloda Douda", une comptine russe en forme de questions et réponses enchaînées appartenant au folklore cosaque et en particulier les lignes suivantes :

А где ж гуси?
В камыш ушли.
А где ж камыш?
Девки выжали.
А где ж девки?
                Девки замуж ушли.
А где ж казаки?
На войну пошли.

Et où sont les oies ?
Parties dans les joncs.
Et où sont les joncs ?
Les filles les ont coupés.
Et où sont les filles ?
Mariées avec leurs hommes.
Et où sont leurs Cosaques ?
Partis à la guerre.


Where have all the flowers gone,
Où sont allées toutes les fleurs,
Long time passing ?
Tant de temps a passé ( depuis)
Where have all the flowers gone,
Où sont allées toutes les fleurs,
Long, long ago ?
D'il y a si longtemps ?
Where have all the flowers gone ?
Où sont allées toutes les fleurs ?
Young girls picked them, every one !
Des jeunes filles les ont toutes cueillies !
When will they ever learn ? (x2)
Quand apprendront-elles un jour ? (x2)

Where have all the young girls gone,
Où sont allées toutes les jeunes filles,
Long time passing ?
Tant de temps a passé ( depuis)
Where have all young girls gone,
Où sont allées toutes les jeunes filles,
Long, long ago ?
D'il y a si longtemps ?
Where have all the young girls gone ?
Où sont allées toutes les jeunes filles ?
Gone to young men, every one !
Elles sont toutes allées à des jeunes hommes !
When will they ever learn ? (x2)
Quand apprendront-elles un jour ? (x2)

Where have all the young men gone,
Où sont allés tous les jeunes hommes,
Long time passing ?
Tant de temps a passé ( depuis)
Where have all the young men gone,
Où sont allés tous les jeunes hommes,
Long, long ago ?
D'il y a si longtemps ?
Where have all the young men gone ?
Où sont allés tous les jeunes hommes ?
Gone to soldier, every one !
Ils sont tous devenus soldats !
When will they ever learn ? (x2)
Quand apprendront-ils un jour ? (x2

Where have all the soldiers gone,
Où sont allés tous les soldats,
Long time passing ?
Tant de temps a passé ( depuis)
Where have all the soldiers gone,
Où sont allés tous les soldats,
Long, long ago ?
D'il y a si longtemps ?
Where have all the soldiers gone ?
Où sont allés tous les soldats ?
Gone to graveyards, every one !
Ils sont tous dans des cimetières !
When will they ever learn ? (x2)
Quand apprendront-ils un jour ? (x2)

Where have all the graveyards gone,
Où sont allés tous les cimetières,
Long time passing ?
Tant de temps a passé ( depuis)
Where have all the graveyards gone,
Où sont allés tous les cimetières,
Long, long ago ?
D'il y a si longtemps ?
Where have all the graveyards gone ?
Où sont allés tous les cimetières ?
Gone to flower, every one !
Ils sont tous en fleurs !
When will they ever learn ? (x2)
Quand apprendront-ils un jour ? (x2)

Where have all the flowers gone,
Où sont allées toutes les fleurs,
Long time passing ?
Tant de temps a passé ( depuis)
Where have all the flowers gone,
Où sont allées toutes les fleurs,
Long, long ago ?
D'il y a si longtemps ?
Where have all the flowers gone ?
Où sont allées toutes les fleurs ?
Young girls picked them, every one !
Des jeunes filles les ont toutes cueillies !
When will they ever learn ? (x2)
Quand apprendront-elles un jour ? 

D'autres interprètes : Pete Seeger , Juliette Gréco , Ute Lemper 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Vos suggestions et commentaires sont les bienvenus
Pour vous aider à les publier, voici la marche à suivre :
1) Ecrivez votre texte dans le formulaire de saisie ci-dessous
2) Si vous avez une adresse gmail, vous pouvez vous identifier dans la liste déroulante Commentaire
Sinon, vous pouvez choisir "Anonyme" et si vous le souhaitez mentionner votre nom dans le texte.
3) Vous pouvez, en cochant M'informer être assuré d'être avisé en cas d'une réponse
4) Cliquez sur Publier.

Le message sera publié après modération.



Pour imprimer l'article cliquez sur Printfriendly