Nombre total de pages vues

dimanche 10 septembre 2023

Sorbet aux fraises et à la vodka de Max Mariola

Ingrédients :

150 g de sucre de canne
150 ml d'eau
zeste d'un citron vert
500 g de fraises
une bonne rasade de vodka
zeste de citron vert râpé
feuilles de menthe

Préparation :

Faire fondre sur feu doux le sucre de canne dans l'eau
Ajouter les zestes de citron vert au sirop et laisser cuire 5 minutes
Filtrer le sirop et laisser refroidir sur un saladier rempli d'eau froide et de glaçons

Mettre les verres dans le congélateur

Nettoyer les fraises et réduire en purée avec le sirop refroidi dans le blender
Verser le mélange dans la sorbetière et turbiner

Verser le sorbet dans les verres et ajouter de la vodka 
Râper le zeste d'un citron vert sur le sorbet et garnir avec quelques feuilles de menthe
Servir avec une paille.

Pour voir la vidéo de la recette c'est ici

(sur ma photo le sorbet est un peu trop ferme, il faut le sortir du congélateur 30 minutes avant de le servir)

                               Fabrizio de Andrè - Le Brassens italien


La chiamavano bocca di rosa
Metteva l'amore, metteva l'amore
La chiamavano bocca di rosa
Metteva l'amore sopra ogni cosa
Appena scese alla stazione
Nel paesino di Sant'Ilario
Tutti si accorsero con uno sguardo
Che non si trattava di un missionario
C'è chi l'amore lo fa per noia
Chi se lo sceglie per professione
Bocca di rosa né l'uno né l'altro
Lei lo faceva per passione
Ma la passione spesso conduce
A soddisfare le proprie voglie
Senza indagare se il concupito
Ha il cuore libero oppure ha moglie
E fu così che da un giorno all'altro
Bocca di rosa si tirò addosso
L'ira funesta delle cagnette
A cui aveva sottratto l'osso
Ma le comari d'un paesino
Non brillano certo in iniziativa
Le contromisure fino a quel punto
Si limitavano all'invettiva
Si sa che la gente dà buoni consigli
Sentendosi come Gesù nel tempio
Si sa che la gente dà buoni consigli
Se non può più dare cattivo esempio
Così una vecchia mai stata moglie
Senza mai figli, senza più voglie
Si prese la briga e di certo il gusto
Di dare a tutte il consiglio giusto
E rivolgendosi alle cornute
Le apostrofò con parole argute
"Il furto d'amore sarà punito"
Disse "dall'ordine costituito"
E quelle andarono dal commissario
E dissero senza parafrasare
"Quella schifosa ha già troppi clienti
Più di un consorzio alimentare"
Ed arrivarono quattro gendarmi
Con i pennacchi, con i pennacchi
Ed arrivarono quattro gendarmi
Con i pennacchi e con le armi
Spesso gli sbirri e i carabinieri
Al proprio dovere vengono meno
Ma non quando sono in alta uniforme
E l'accompagnarono al primo treno
Alla stazione c'erano tutti
Dal commissario al sacrestano
Alla stazione c'erano tutti
Con gli occhi rossi e il cappello in mano
A salutare chi per un poco
Senza pretese, senza pretese
A salutare chi per un poco
Portò l'amore nel paese
C'era un cartello giallo
Con una scritta nera
Diceva "addio bocca di rosa
Con te se ne parte la primavera"
Ma una notizia un po' originale
Non ha bisogno di alcun giornale
Come una freccia dall'arco scocca
Vola veloce di bocca in bocca
E alla stazione successiva
Molta più gente di quando partiva
Chi mandò un bacio, chi gettò un fiore
Chi si prenota per due ore
Persino il parroco che non disprezza
Fra un miserere e un'estrema unzione
Il bene effimero della bellezza
La vuole accanto in processione
E con la Vergine in prima fila
E bocca di rosa poco lontano
Si porta a spasso per il paese
L'amore sacro e l'amor profano

2 commentaires:

  1. Ce Brassens italien , me fait penser à une émission radio de ce matin.
    Il se traitait de la langue française rongée par les anglicismes..en 5e position des langues parlées dans le monde...et de la prochaine disparition (dans cent ans..)de l’italien du fait d’une natalité inférieure à 1,4 depuis quelques années...
    Le français perd du terrain en Afrique...la formation des hommes et femmes d’affAires sont en anglais
    Horssaison

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Il en est de même pour la langue néerlandaise truffée de mots et expressions anglaises.

      Supprimer

Vos suggestions et commentaires sont les bienvenus
Pour vous aider à les publier, voici la marche à suivre :
1) Ecrivez votre texte dans le formulaire de saisie ci-dessous
2) Si vous avez une adresse gmail, vous pouvez vous identifier dans la liste déroulante Commentaire
Sinon, vous pouvez choisir "Anonyme" et si vous le souhaitez mentionner votre nom dans le texte.
3) Vous pouvez, en cochant M'informer être assuré d'être avisé en cas d'une réponse
4) Cliquez sur Publier.

Le message sera publié après modération.



Pour imprimer l'article cliquez sur Printfriendly